Tuesday, May 3, 2016

Morning rituals 2

Unlike the poseurs chastised here, the subjects of today's quote are not faking it – they are, in fact, absorbed in deep meditation, and enjoying every moment of it.

Devanagari text:
स्नानं सिन्धुजले विधाय जनतासन्ने निषण्णस्तटे 
काषायेण घनावगुण्ठिततनुः प्राप्तः परिव्राजकः|
सूपापूपघृतोत्तरा मधुमती भिक्षा यतो लभ्यते
यस्मिन् वा गतभर्तृका युवतयस्तत्तद्गृहं ध्यायति||

Harvard-Kyoto transliteration:

snAnaM sindhujale vidhAya janatAsanne niSaNNastaTe
kASAyeNa ghanAvaguNThitatanuH prAptaH parivrAjakaH|
sUpApUpaghRtottarA madhumatI bhikSA yato labhyate
yasmin vA gatabhartRkA yuvatayastattadgRhaM dhyAyati||
 Anonymous

Loose translation: After taking a ritual bath in the water of the ocean (or a large river) and wrapping himself snugly in a saffron-colored cloth, the elderly wandering mendicant sits down on the shore (or the bank) in full view of the crowd, and contemplates houses where he may obtain broth, cakes, ghee, and honey as alms, or may come across young women whose husbands are away.

Source: 13th century Suktimuktaavali Chapter 89 Verse 14. The anthologist himself attributes the snippet to Suktisahasra (सूक्तिसहस्र), "a collection of a thousand good sayings", which, to the best of my knowledge, is otherwise unknown.

Notes: I have translated apUpa (अपूप) simply as "cake" because the word apparently covers a wide range of sweet and savory snacks: according to many lexicons, the round cake of ground rice called puroDAz (पुरोडाश्) offered in a Vedic sacrifice, and according to the renowned scholar V. S. Apte, "a small round cake of flour, meal etc. (Marathi वडा, घारगा, अनरसा etc.) thicker than ordinary cakes and mixed with sugar and spices". 

Moreover, "elderly" is my reading of प्राप्तः since the negative अप्राप्त often describes someone who is not of age yet. 

No comments:

Post a Comment