Friday, May 26, 2017

Auditory pareidolia 6.1: The heralds of the monsoons

Unlike spring which is dominated by the koel's lilting notes, the advent of the monsoons in the Indian Subcontinent is accompanied by a wide variety of bird and animal calls – it is, after all, mating season for many species. Just like springtide, it is regarded as a highly romantic time of the year – people are often forced indoors by the torrential downpour, and the dark and cool ambience is also conducive to enjoyable indoor activities. And, just like spring again, the rainy season is also portrayed in literature as an insufferable ordeal for separated lovers – men whose work forces them to travel or stay away from home at this time, and their lonely wives pining away at home. Arguably, the most famous Sanskrit quote in this vein is the second half of the third verse from Kalidasa's Meghaduta: "मेघालोके भवति सुखिनोऽप्यन्यथावृत्ति चेतः| कण्ठाश्लेषप्रणयिनि जने किं पुनर्दूरसंस्थे||" ("At the view of a Cloud the condition of a happy one becomes changed to a strong emotion; how much more that of a banished man longing to embrace the neck?" – Colonel H. A. Ouvry). 

The following verses use onomatopoeia quite ingeniously to breathe new life into tired clichés about the monsoon blues.

(1) The bird most intimately associated with the monsoons is undoubtedly the male Indian peafowl (Pavo cristatus), which is said to break into its trademark courtship dance at the very sight of rain-bearing clouds. The Sanskrit word for the cry of a peacock is kekA (केका), which gives this bird such names as kekin (केकिन्), kekika (केकि), and kekAvala (केकावल). Interestingly, two obscure words for "peacock"  mArjAraka (मार्जारक), which loosely translates to "cat-thing", and mArjArakaNTha (मार्जारकण्ठ), "cat-throated",  derive from the supposed similarity between a cat's caterwaul or yowl and a peacock's piercing call. Moreover, SaDja (षड्ज), the first of the seven primary notes recognized in Indic classical music, is said to be identical to the natural note of a peacock's vocalizations (I am illiterate in music theory, so please excuse any nonsense I might have spewed unwittingly). But what does the kekA sound like to a lovesick poet?

Prakrit text in the Devanagari script:

उच्चं उच्चावियकन्धरेण भणियं व पाउसे सिहिणा|
के के इमे पउत्था मोत्तूण घरेसु घरिणीओ||

Harvard-Kyoto transliteration:

uccaM uccAviyakandhareNa bhaNiyaM va pAuse sihiNA|
ke ke ime pa-utthA mottUNa gharesu ghariNIo||
– Anonymous

Loose translation: In the monsoon season, the peacock cranes its neck, and yells, as it were, "Who? Who are these (men) that are away from home, leaving their wives behind?"

Source: Vajjalaggam Verse 650: Verse 5 of pausavajjA (पाउसवज्जा) / prAvRtvajjA (प्रावृट्व्रज्या), "the chapter on the monsoon season".

Sanskrit translations
अत्यूर्ध्वीकृतकन्धरेण भणितमिव प्रावृट्काले शिखिना| के क इमे प्रोषिता मुक्त्वा गृहेषु गृहिणीः||  Commentator Ratnadeva (रत्नदेव). Vishwanath Pathak replaces the first part with उच्चैरुच्चीकृतकन्धरेण.

Notes: के is "who" (masculine plural), and is sometimes reduplicated for emphasis. The poet hears the peacock's mating call as a harsh reminder of his separation from his ladylove, or as an accusation of being a bad husband.


(2) Another bird that gets extremely vocal during the rainy season is the white-breasted waterfowl (Amaurornis phoenicurus), called dAtyUha (दात्यूह) in Sanskrit and DAhuka (डाहुक) in many Northern and Eastern languages. 
[P.S. Monier-Williams translates दात्यूह as "gallinule" (see this, this, and this); Sanskrit lexicographers have applied this name to several bird species, but Shabdakalpadruma claims that the Bengali equivalent of दात्यूह is ডাউক (डाउक), hence I have concluded that the primary meaning of दात्यूह (or, at least, the intended meaning in the following verse which was popular, and perhaps composed, in Bengal) is "white-breasted waterfowl".]

Devanagari text:
प्रावृट्काले गृहं त्यक्त्वा सुखी को वा भवेत् क्व वा|
इतीरयति दात्यूहः को वा को वा क्व वा क्व वा||

Harvard-Kyoto transliteration:

prAvRTkAle gRhaM tyaktvA sukhI ko vA bhavet kva vA|
itIrayati dAtyuhaH ko vA ko vA kva vA kva vA||
– Anonymous

Loose translation: "In the monsoon season, who would be happy leaving their home? And where (would you find such a person)?" – this is what the white-breasted waterfowl proclaims as it cries ko vA ko vA kva vA kva vA ("WhoWhoWhereWhere?").

Source: Udbhata Sagara Part II Verse 89.

Notes: The bird's question is, of course, rhetorical. You can find out for yourself what the dAtyUha's calls sound like, hereThe 19th century Shabdakalpadruma, in its entry for dAtyUha, quotes the following variant of the above verse: प्रावृट्काले सुखी भूत्वा को वा कुत्र न गच्छतिइति वदति ...|| 

Friday, May 5, 2017

Piscatory paeans 2

The following verses were, beyond doubt, written by Bengalis and for Bengalis. Check this and this out for other poetic outpourings in Sanskrit of the love for cooked fish.

(1) The most important fish in the life of a Bengali (especially if they are from "East Bengal") is the ilish or the hilsa (Tenualosa ilisha). In addition to being the principal ingredient in a large number of Bengali recipes, it has come to occupy an important position in local religion and culture: In many "East Bengali" Hindu families, it is customary to ceremonially offer a pair of hilsa (জোড়া ইলিশ) to Saraswati, the goddess of learning, speech, and the arts, during her annual festival on Vasanta Panchami, and to Lakshmi, the goddess of wealth, on the autumnal full moon day. I am also familiar with a tradition that prohibits the consumption of ilish from Ganga Dashahara (গঙ্গা-দশহরা; गङ्गादशहरा), the tenth day of the bright fortnight in the month of Jyaishtha (ज्यैष्ठ), until Vasanta Panchami. And finally, the Bangladeshis have, relatively recently, made the eating of panta ilish (fried ilish served over lightly fermented rice) for breakfast an integral part of the Bengali New Year celebrations.

But by no means am I claiming that Bengalis exercise a cultural monopoly on the hilsa in the Subcontinent. In Sindhi Hinduism, the fish, called palla or palo in the Sindhi language (I have found several variants of the name, and don't know which one is authentic), is intimately associated with the tutelary deity Jhulelal viewed as the deified river Indus and / or an incarnation of the water-god Varuna; the fish also features prominently in Sindhi cuisine!

Below, we have Kavichandra (possibly a pen-name), who had gained reputation as a humorist and extempore versifier in 19th century Bengal, paying tribute to the rich and exquisite taste of the ilish in the befittingly complex sragdharA (स्रग्धरा) meter.

Devanagari text:
 विश्वाधारो हि वायुस्तदुपरि कमठस्तत्र शेषस्ततो भू-
स्तस्यां कैलासशैलस्तदुपरि गिरिशो मस्तके तस्य गङ्गा|
स्निग्धः पीयूषतुल्यस्तदुदरकुहरे श्रील्लिशोऽकिल्बिषोस्ति
प्राधान्यं तस्य को वा प्रकथयितुमलं भक्षणाद् यस्य मुक्तिः||
 कविचन्द्र
Harvard-Kyoto transliteration:

vizvAdhAro hi vAyustadupari kamaThastatra zeSastato bhU-
stasyAM kailAsazailastadupari girizo mastake tasya gaGgA|
snigdhaH pIyUSatulyastadudarakuhare zrIllizo(a)kilbiSo(a)sti
prAdhAnyaM tasya ko vA prakathayitumalaM bhakSaNAd yasya muktiH||


 Kavichandra

Loose translation: The air[see notes] supports everything; on top of that floats the Great Turtle, and on his back rests the many-headed serpent Shesha; on Shesha('s expanded hood), rests the Earth, with the (sacred) Kailasa mountain standing upon her; atop this mountain, sits Shiva, and on his head dwells the river-goddess Ganga; and in her womb, resides the gracious hilsa – charming (or oily), ambrosial, and sinless (or flawless). No one can adequately describe the preeminence of this (fish) for liberation (from the cycle of rebirths) can be attained merely by its consumption.

Source: Udbhata Shloka Maalaa Appendix Verse 94. In Udbhata Sagara Part III Verse 178, गिरिशो is replaced with भगवान्, and प्राधान्यं with माहात्म्यं.

Notes: The first few words of this verse are quite surprising, and might contain a scribal error. In all the Indic cosmological traditions that I am aware of, the Great Turtle, who supports the stack of cosmic levels on his back, swims eternally in the infinite expanse of the causal waters (kAraNodaka (कारणोदक); kAranasalila (कारणसलिल), etc.), and does not fly in the air (in a literal or figurative sense). I think वायुः should be replaced with वारः (nominative plural of वार्, "water") or वारम् ("a large mass of water") here.


(2) Although Bengalis are notorious for their piscivorous lifestyle, there is at least one sub-group among them, the Gaudiya Vaishnavas, who have adhered to a strictly lacto-vegetarian diet for centuries, and have also been bandying words with their non-vegetarian Shakta compatriots over the propriety of ingesting animals in general and fish in particular. The irreverent piece that follows is presumably a product of this ideological conflict.

Devanagari text:
 इलिशः खलिशश्चैव भेट्किर्मद्गुर एव च|
रोहितो मत्स्यराजेन्द्रः पञ्च मत्स्या निरामिषाः||

Harvard-Kyoto transliteration:

ilizaH khalizaZcaiva bhetkirmadgura eva ca|
rohito matsyarAjendraH paJca matsyA nirAmiSAH||
– Anonymous 

Loose translation: The hilsa, the giant gourami (Trichogaster fasciata), the barramundi (Lates calcarifer), the catfish (Clarias magur), and the rohu (Labeo rohita)the emperor of all fish – these five fish species count as vegetarian food.

SourceEntry 737 of Bangla Prabad, "Bengali adages", Second Edition, edited by Sri Sushil Kumar De, and published by A. Mukherjee and Co. Ltd. in 1952.

Notes: The word इलिश above follows Bengali orthography, although Sanskrit lexicographers record the forms इलीश and इल्लिश only; these latter forms would also fit the meter (shloka). Another vernacularism used by the author is bhetki (भेट्कि), the Sanskrit equivalents of which are भेकट and वेकट (19th century Shabdakalpadruma).

A variant exists in which the second quarter of the verse is replaced with बाचा भाङ्ना तथैव च: bAcA (बाचा; বাচা) = वाच (Eutropiichthys vacha); bhAGnA (भाङ्ना; ভাঙনা) = भङ्गान / भेकनि / भेकलि (Labeo boga).

I cannot decide whether this snippet of sarcasm was produced by Shaktas to encourage their Vaishnava brethren (tongue in cheek, of course) to take up the consumption of these types of fish, or by Vaishnavas to mock the (perceived) inability of meat-eaters to tell what is vegetarian and what is not. The implication of the couplet is that Bengali non-vegetarians enjoy these fish species as regularly as vegetarian dishes (for, regardless of whether meat-eating is allowed in their belief system, a  traditional everyday meal in a Bengali home always includes a plethora of vegetables and dairy products).