Saturday, July 2, 2016

Marital bliss

Contrary to what some readers of this blog might have come to believe, forbidden romance was not the only subject matter Sanskrit littérateurs applied themselves to; many of them also paid tribute to the sanctity of marriage and the joys of domestic life. Below is a sampling of solemn and sophisticated everyday conversations that bear testimony to the depth of feelings that long-time spouses sometimes harbor for each other. What makes these snippets particularly interesting is that the original exchanges almost surely occurred in a popular native tongue, and the authors decided to translate them into a language that is typically associated with elitism and erudition.

Since I feel that English does not do justice to either verse, I also provide translations in the (informal registers of the) only two other Indic languages I know, Hindustani and Bengali, in my notes below.

(1) Devanagari text:
क्षारं राद्धमिदं किमद्य दयिते राध्नोषि किं न स्वयमाः पापे प्रतिजल्पसे प्रतिदिनं पापस्त्वदीयः पिता|
धिक्त्वां क्रोधमुखीमलीकमुखरस्त्वत्तोऽपि कः क्रोधनो दम्पत्योरिति नित्यदत्तकलहक्लेशान्तयोः किं सुखम्||

Harvard-Kyoto transliteration:

kSAraM rAddhaM kimadya dayite rAdhnoSi kiM na svayamAH pape pratijalpase pratidinaM pApastvadIyaH pitA| 
dhiktvAM krodhamukhImalIkamukharastvatto(a)pi kaH krodhano dampatyoriti nityadattakalahaklezayAntayoH kiM sukham||
– Anonymous

A. N. D. Haksar's translation:  
'Why is the food so salty dear?'
'Why don't you cook it on your own?'
'Hell! Don't you answer back like this!'
'To hell yourself! Your father too!'
'Damn you for your angry words!'
'You liar! Who gets angry more?'
With the couple always bickering,
can their torment ever end 
and there be some joy? 

Source: 15th century Subhaashitaavali verse 2379.

(2) Devanagari text:
आः पाकं न करोषि पापिनि कथं पापी त्वदीयः पिता रण्डे जल्पसि किं तवैव जननी रण्डा त्वदीया स्वसा|
निर्गच्छ त्वरितं गृहाद्बहिरितो नेदं त्वदीयं गृहं हा हा नाथ ममाद्य देहि मरणं जारस्य भाग्योदयः||

Harvard-Kyoto transliteration:

AH pAkaM na karoSi pApini kathaM pApI tvadIyaH pitA raNDe jalpasi kiM tavaiva jananI raNDA tvadIyA svasA| 
nirgaccha tvaritaM gRhAdbahirito nedaM tvadIyaM gRhaM hA hA nAtha mamAdya dehi maraNaM jArasya bhAgyodayaH||
 Anonymous

Loose translation: 
'Ah! Why don't you cook, you vile woman?'
'Vile? That would be your father!'
'Whore! How dare you talk back to me?'
'Your mother's a whore! And so is your sister!'
'Get out of this house!'
'This isn't your house!'
'O Lord! Please take my life right now!'
'Looks like my lover's fortunes are finally turning around!'

Source: Subhashita Ratna Bhandagara asatIcaritram (असतीचरित्रम्), "exploits of the adulteress", verse 51.

Notes:  I apologize in advance for some of the swearwords used in the following translations.

Hindustani
Bengali
(1)
पति: पकवान में इतना नमक क्यों डाला है, भागवान?
पत्नी: ख़ुद क्यों नहीं पका लेते?
पति: आह! हर दिन बहस करती है, पापिन!
पत्नी: पापी तुम्हारा बाप!
पति: छी! छी! चिड़चिड़ी औरत!
पत्नी: तुमसे ज़्यादा बकवास-करनेवाला चिड़चिड़ा इनसान और कौन हो सकता है?
– इन रोज़ के झगड़ों से एक-दूसरे को ठेस पहुँचाते हुए पति-पत्नी को कौनसा सुख मिलता है?
স্বামী: ওগো, রান্নায় এত নুন দিয়েছ কেন?
স্ত্রী: নিজে কেন রাঁধ না?
স্বামী: আঃ! রোজ রোজ তর্ক করতে হবে, পাপিষ্ঠে!
স্ত্রী: পাপিষ্ঠ তোমার বাপ!
স্বামী: ছ্যা! ছ্যা! খিটখিটে মেয়েমানুষ!
স্ত্রী: তোমার চেয়ে বেশি বাজে-বকা খিটখিটে লোক আর কে আছে?
– দিন-দিন এমনভাবে ঝগড়া করে একে অপরের হাড় জ্বালিয়ে স্বামী-স্ত্রী কী সুখ পায়?
(2)
पति: आह! खाना क्यों नहीं पकाती पापिन?
पत्नी: पापी तुम्हारा बाप!
पति: बहस करती है, रांड?
पत्नी: रांड तुम्हारी माँ, तुम्हारी बहन!
पति: अभी निकल इस घर से!
पत्नी: तुम्हारा घर नहीं है यह!
पति: हे भगवान! मुझे आज मौत दे दो!
पत्नी: तब तो मेरे यार के भाग खुल जाएँ!
স্বামী: আঃ! রান্না কর না কেন, পাপিষ্ঠে?
স্ত্রী: পাপিষ্ঠ তোমার বাপ!
স্বামী: তর্ক করা হচ্ছে, রাঁড়?
স্ত্রী: রাঁড় তোমার মা, তোমার বোন!
স্বামী: এখনি বেরিয়ে যা বাড়ি থেকে!
স্ত্রী: তোমার বাড়ি নয় এটা!
স্বামী: হে ভগবান! আজই মরণ হোক আমার!
স্ত্রী: তাহলে তো নাঙের কপাল ফেরে!

No comments:

Post a Comment