Today's post is the odd one out in this series, in the sense that, in each of the quoted couplets, it is a Sanskrit word that has been likened to the call of an animal, and not the other way around. The word under consideration is me (मे) which is one of the equivalents of "my" and "mine" (first-person possessive pronouns) in Sanskrit; the animal in question is the goat. In fact, one of the Sanskrit names of the goat is menAda (मेनाद; नाद = sound) according to the famous lexicon Medini Kosha (मेदिनीकोष) which gives "cat" and "peacock" as alternative meanings of the same word!
The first two verses allude to the controversial practice of animal sacrifice, for which the goat is a choice victim, prevalent in many parts of the Indian Subcontinent; the last one is based on the problem of wild predators preying on livestock.
The first two verses allude to the controversial practice of animal sacrifice, for which the goat is a choice victim, prevalent in many parts of the Indian Subcontinent; the last one is based on the problem of wild predators preying on livestock.
भार्या मे पुत्रो मे द्रव्यं सकलं च बन्धुवर्गो मे|
इति मे मे कुर्वन्तं पशुमिव बद्ध्वा नयति कालः||
इति मे मे कुर्वन्तं पशुमिव बद्ध्वा नयति कालः||
bhAryA me putro me dravyaM sakalaM ca bandhuvargo me|
iti me me kurvantaM pazumiva baddhvA nayati kAlaH||
Loose translation: 'My wife! My son! My goods, all (of these)! My circle of friends (or relatives)!' - he, who thus keeps saying, 'Mine! Mine!', is noosed and carried away by Time / Death like a sacrificial goat.
Notes: The word pazu (पशु) has many (regular as well as technical) meanings including "animal", "domestic animal", and "sacrificial animal"; here, it evidently refers to a goat. The goat is, in many cultures, a symbol of stupidity or lust.
Notes: The word pazu (पशु) has many (regular as well as technical) meanings including "animal", "domestic animal", and "sacrificial animal"; here, it evidently refers to a goat. The goat is, in many cultures, a symbol of stupidity or lust.
Source: Subhashita Ratnakosha Verse 1623: Verse 30 of Chapter 48 (शान्तिव्रज्या, "the chapter on tranquility").
धान्यं मे कनकं मे माषा मे शोभना मसूरा मे|
इति बत मे मे कुर्वन् पशुरिव नीतः कृतान्तेन||
इति बत मे मे कुर्वन् पशुरिव नीतः कृतान्तेन||
dhAnyaM me kanakaM me mASA me zobhanA masUrA me|
iti bata me me kurvan pazuriva nItaH kRtAntena||
Loose translation: 'My paddy! My gold! My beans! My splendid lentils!' - he, who thus keeps saying, 'Mine! Mine!', is snatched away like a sacrificial goat by Death.
Notes: A. N. D. Haksar's translation:
Source: Subhaashitaavali Verse 2306 (chapter entitled hAsyam (हास्यम्)).
Notes: A. N. D. Haksar's translation:
'This is my rice,
and this my wheat,
these my lovely beans.'
While man thus bleats,
'mine, mine, mine, mine,'
in voice caprine,
he's taken away by death.
Source: Subhaashitaavali Verse 2306 (chapter entitled hAsyam (हास्यम्)).
अशनं मे वसनं मे जाया मे बन्धुवर्गो मे|
इति मे मे कुर्वाणं कालवृको हन्ति पुरुषाजम्||
इति मे मे कुर्वाणं कालवृको हन्ति पुरुषाजम्||
azanaM me vasanaM me jAyA me bandhuvargo me|
iti me me kurvANam kAlavRko hanti puruSAjam||
Loose translation: 'My food! My clothes! My wife! My circle of friends (or relatives)!' - as he keeps bleating thus, the man-goat is killed by the time-wolf!
Notes: I came across a variant in which the first half reads "रूपञ्चाभरणं मे भवनं मे साधनानि च मे|" - "my beauty, jewelry, house, and resources."
Source: Subhashita Ratnakara Verse 4 of the chapter on kAlaH (कालः), "time", also mizraprakaraNam 63; Subhashita Ratna Bhandagara Chapter on the sentiment of tranquility (शान्तरसनिर्देशः) Verse 195 (in the section कालचरितम्);
Notes: I came across a variant in which the first half reads "रूपञ्चाभरणं मे भवनं मे साधनानि च मे|" - "my beauty, jewelry, house, and resources."
Source: Subhashita Ratnakara Verse 4 of the chapter on kAlaH (कालः), "time", also mizraprakaraNam 63; Subhashita Ratna Bhandagara Chapter on the sentiment of tranquility (शान्तरसनिर्देशः) Verse 195 (in the section कालचरितम्);
No comments:
Post a Comment