Wednesday, June 8, 2016

Double entendre 4 contd.: The pestle strikes one last time

Today, I am just going to quote the remaining verses of the chapter on the "pestle" (मुसल) of Vajjalaggam (Chapter 56), my first two posts in this vein being this and this. Below are verses 539, 540, and 542 of this Prakrit anthology: The authors of all of these are unknown, and the Sanskrit renderings that I have provided in parentheses below the respective couplets are by Ratnadeva (रत्नदेव) unless otherwise noted. For a more detailed exposition of the wordplay, see this post. All my notes are inspired by Vishwanath Pathak's critical edition with translations and explanations, published in 1984. 

(1) Devanagari text:
 थोरगरुयाइ सुन्दरकञ्चीजुत्ताइ हुन्ति नियगेहे|
धन्नाणं महिलियाणं उक्खलसरिसाइ मुसलाइं||
(स्थूलदीर्घाणि सुन्दरकाञ्चीयुक्तानि भवन्ति निजगेहेधन्यानां महिलानामुदूखलसदृशानि मुषलानि||)

Harvard-Kyoto transliteration:

thoragaruAi sundarakaJcIjuttAi hunti niyagehe|
dhannANaM mahiliyANaM ukkhalasarisAi musalAi||
(sthUladIrghANi sundarakAJcIyuktAni bhavanti nijagehedhanyAnAM mahilAnAmudUkhalasadRzAni muSalAni||)

Loose translation: Fortunate is the woman who has in her own house a long stout pestle, furnished with a beautiful girdle, and proportionate to (her) mortar.

[There is some confusion about how to interpret the first adjective थोरगरुयाइ; although Ratnadeva translated it as स्थूलदीर्घाणि which means "stout and long", some scholars contend that it should be read as something like अल्पगुरुत्वानि, "not very heavy"; they view थोर as a word cognate with Modern Standard Hindi थोड़ा, Awadhi थोर, etc. which have an Apabhramsa antecedent थोड़, meaning "a little". According to Pathak, either reading might be admissible here, depending on the age, physical endurance, and experience of the person handling the "pestle".]

(2) Devanagari text:
 मुहभारियाइ सुट्ठु वि सुट्ठु वि कञ्चीइ दिढनिबद्धाइं|
अन्नाहि पि हु जुण्णुक्खलम्मि भज्जन्ति मुसलाइं||
(मुखभृतानि* सुष्ठ्वपि सुष्ठ्वपि काञ्च्या दृढनिबद्धानिअन्याभिरपि खलु जीर्णोदूखले भज्यन्ति मुषलानि||)
*मुखभारिकाणि (mukhabhArikANi) – Pathak

Harvard-Kyoto transliteration:

muhabhAriyAi suTThu vi suTThu vi kaJcIi diDhanibaddhAiM|
annAhi pi hu juNNukkhalammi bhajjanti musalAiM||
(mukhabhRtAni suSThvapi suSThvapi kAJcyA dRDhanibaddhAnianyAbhirapi khalu jIrNodUkhale bhajyanti muSalAni||)


Loose translation: In spite of being quite front-heavy and tightly ringed with girdles, (some) pestles end up breaking in others' old mortars.

['Old' connotes experience, and 'others' unfamiliarity; and 'breaking' might just refer to failing (perhaps by getting 'exhausted' too early) rather than sustaining an actual fracture :)]

(3) Devanagari text:
 भद्दमुहमण्डणं चिय दरपिहुलं तह य कञ्चिसोहिल्लं|
अन्नेसि पिय मुसलं पडिछन्दं तेण वच्चामो||
(भद्रमुखमण्डनमेवेषत्पृथुलं तथा च काञ्चिशोभितंअन्येषामेव मुषलं प्रतिच्छन्दं तेन व्रजामः||)

Harvard-Kyoto transliteration:

bhaddamuhamaNDaNaM ciya darapihulaM taha ya kaJcisohillaM|
annesi piya musalaM paDichhandaM teNa vaccAmo||
(bhadramukhamaNDanameveSatpRthulaM tathA ca kAJcizobhitamanyeSAmeva muSalaM praticchandaM tena vrajAmaH||)


Loose translation: Pestles that have beautiful front-ends, and are slightly plump and adorned with girdles  even if they belong to others  are good substitutes (for the one I own); hence I am setting off (to try them).

No comments:

Post a Comment