Sometimes, the enemy is so powerful that it just does not make any sense to resist.
Devanagari text:
Devanagari text:
जितधूमसमूहाय जितव्यजनवायवे|
मशकाय मया कायः सायमारभ्य दीयते||
मशकाय मया कायः सायमारभ्य दीयते||
Harvard-Kyoto transliteration:
jitadhUmasamUhAya jitavyajanavAyave|
mazakAya mayA kAyaH sAyamArabhya dIyate||
mazakAya mayA kAyaH sAyamArabhya dIyate||
– Anonymous
Loose translation: Unto him who defeats great clouds of smoke, unto him who vanquishes mighty drafts of air produced by the fan, unto that Mosquito do I offer up my body (for the rest of the night) as evening sets in.
Source: Verse 34 of the anthology Kavivacanasudhaa (कविवचनसुधा), "the nectar of the utterances of poets", compiled and edited by Pandit Tarakumar Kabiratna (ताराकुमारकविरत्न) who was Professor of Sanskrit at the Metropolitan Institution, Calcutta, in the 19th century.
Notes: The repetition of the sequence aaya (आय) makes the verse quite catchy.
The editor Pandit Tarakumar gives the following Bengali verse translation of the couplet:
Source: Verse 34 of the anthology Kavivacanasudhaa (कविवचनसुधा), "the nectar of the utterances of poets", compiled and edited by Pandit Tarakumar Kabiratna (ताराकुमारकविरत्न) who was Professor of Sanskrit at the Metropolitan Institution, Calcutta, in the 19th century.
Notes: The repetition of the sequence aaya (आय) makes the verse quite catchy.
The editor Pandit Tarakumar gives the following Bengali verse translation of the couplet:
দিনু যে এতেক ধোঁয়া কিছু না হইল,
এত যে বাতাস দিনু কিছু না মানিল;
তাই আমি সন্ধ্যা হ'তে আরম্ভ করিয়া
মশাকেই এ শরীর দিয়াছি ছাড়িয়া।
No comments:
Post a Comment