Wednesday, March 30, 2016

The Skeptic

Devanagari text:
प्रामाण्यमाक्षिपति साधयतां शिवादीन् देवानभीः किमपि दुर्मतिरागमानाम्|
पुत्रे शिशौ विकृतिमीषदवेक्ष्य भीतो धावत्ययं प्रतिनिशं सबलिः श्मशानम्||

Harvard-Kyoto transliteration:

prAmANyamAkSipati sAdhayatAM zivAdIn devAnabhIH kimapi durmatirAgamAnAm|
putre zizau vikRtimISadavekSya bhIto dhAvatyayaM pratinizaM sabaliH zmazAnam||

 Anonymous

Loose translation: This blockhead boldly disputes the authenticity of the scriptures followed by the worshippers of Shiva and other deities, but whenever he finds his infant son showing the slightest signs of an ailment, he panics and runs every night to the cremation grounds with sacrificial offerings (for disease-causing spirits).

(The above interpretation is based on my own prosification, which goes as follows: अयम् दुर्मतिः शिवादीन् देवान् साधयताम् आगमानाम् किमपि प्रामाण्यम् अभीः आक्षिपति, शिशौ पुत्रे (तु) विकृतिम् ईषत् अवेक्ष्य भीतः प्रतिनिशम् सबलिः श्मशानम् धावति| I am not sure about the placement of किमपि.)

Source: Suktimuktaavali (13th centuryChapter 89 Verse 16. The compiler seems to indicate that the above couplet was authored by the same poet who wrote this verse

NotesIn various treatises, including proto-medical (ayurvedic) compendia such as those by Sushruta, many diseases are attributed to 'malignant spirits', frequently called grahas (ग्रह) or "possessors", and propitiatory rituals for these spirits, involving the sacrifice of edibles and other items and often performed at locations such as crematoria or crossroads at night, are prescribed as 'treatments'. 

This snippet might be a jab at nontheistic traditions that still maintain a belief in supernatural forces and ritualism, or just at an argumentative hypocrite who is only an "atheist until the airplane starts falling."

No comments:

Post a Comment