प्रायो मृत्तिलदर्भसंग्रहरताः सम्मोहयन्तो जगत्|
अम्भःकेलिकृतावतारतरुणीनीरन्ध्रवक्षोरुह-
द्वन्द्वालोकनकूणितेक्षणयुगं ध्यायन्त्यमी दाम्भिकाः||
prAyo mRttiladarbhasaMgraharatAH sammohayanto jagat|
ambhaHkelikRtAvatArataruNInIrandhravakSoruha-
dvandvAlokanakUNitekSaNayugaM dhyAyantyamI dAmbhikAH ||
Source: Suktimuktaavali (13th century) Chapter 89 Verse 8.
Notes: Within the span of a single distich, our cynical poet has effectively dismissed multiple ascetic / priestly practices as calculated ruses to achieve either artha, "resources and power", (by impressing potential moneyed patrons) or kama, "sensual pleasure", (voyeuristic pleasure, in particular) under the guise of pursuing dharma, "piety and rectitude".
This snippet bears an uncanny resemblance to a line in the first chapter of the Bengali novel
Bishabrikkha (বিষবৃক্ষ), "the poison tree", penned by Bankim Chandra Chattopadhyay, where the author describes in great detail the riverside activities of villagers at daybreak, as seen by the protagonist from his boat:ব্রাহ্মণ ঠাকুরেরা নিরীহ ভালমানুষের মত আপন মনে গঙ্গাস্তব পড়িতেছেন, পূজা করিতেছেন, এক একবার আকন্ঠনিমজ্জিতা কোন যুবতীর প্রতি অলক্ষ্যে চাহিয়া লইতেছেন।
"Putting on a facade of innocence, honorable Brahmins were absorbed in reciting hymns dedicated to the Ganges, solemnizing religious services, and casting furtive glances at the occasional young woman immersed up to her neck."
1 The author does not expressly mention a river. Any other body of water, like a natural lake or a man-made tank (except the ocean), considered sacred would also fit the description.↩
2 This is my interpretation of the segment धनवतामग्रे निरीहव्रताः, "observing a vow of desirelessness before the wealthy".↩
3 This is my interpretation of नीरन्ध्र, "without openings", hence "dense" or "firmly closed" (Monier-Williams). It is reminiscent of Kalidasa's description of Uma's breasts in Kumarasambhava Chapter 1 Verse 40:
"Of her, the lily-eyed one, the two breasts yellowish white, having black nipples and pressing against each other, were so rounded that as much space as could be occupied even by a lotus fibre was impossible to be found between them." – Translation by M. R. Kale.↩
No comments:
Post a Comment