Sunday, February 26, 2017

Literary tobacciana 5

Disclaimer: This is not an endorsement of the consumption of tobacco in any form, but the documentation of a lesser-known sub-genre of Indic literature.

Here are a few anonymous snippets that invoke Indic mythology to glorify tobacco.

(1) One of the most celebrated exploits of the infant Krishna is the slaying of the shapeshifting ogress Putana (पूतना). When Kamsa, Krishna's uncle who had usurped the throne of Mathura and was destined to be killed by Krishna, suspected that his future killer had been spirited away to the nearby settlement of traditional dairy farmers, he dispatched Putana to put all children born in that area within a certain window of time to death. The wily murderess changed herself into a graceful and pretty young woman, and charmed the naïve milkmaids into letting her nurse their babies, killing these innocents with her lethal breast-milk. However, Krishna was fully aware of her motives; so, when it was his turn, he sucked all vitality out of her along with her milk until she was forced to resume her true, hideous form and give up her life, screaming and flailing in pain. Our poet has interpolated a clever detail into this well-known narrative to create their own (facetious) etiological myth about tobacco and its use.

Devanagari text:
श्रीकृष्णः पूतनायाः स्तनमलमपिबत्कालकूटेन पूर्णं 
प्रस्कन्नं भूप्रदेशे किमपि च पिबतो यत्तदा तस्य वक्त्रात्|
तस्मादेषा तमाखुः सुरवरपरमोच्छिष्टमेतद्दुरापं
स्तुत्वा नत्वा मिलित्वा ह्यनिशमतिमुदा सेव्यते वैष्णवाग्र्यैः||

Harvard-Kyoto transliteration:

zrIkRSNaH pUtanAyAH stanamalamapibatkAlakUTena pUrNaM
praskannaM bhUpradeze kimapi ca pibato yattadA tasya vaktrAt|
tasmAdeSA tamAkhuH suravaraparamocchiSTametaddurApaM
stutvA natvA militvA hyanizamatimudA sevyate vaiSNavAgryaiH||

Loose translation: As Shri Krishna was suckling the breast of Putana, filled with the deadliest of poisons, to his heart's content, a small amount of the liquid trickled out of his mouth and fell upon the earth, and from it emerged the tobacco plant. This makes tobacco the most sublime of the leftovers of the Great Deity('s meal); hence, the foremost among the Vaishnavas (devotees of Vishnu-Krishna) sing the praises of this rarity, bow down to it, and get together to partake of it with great joy all the time!

Source:  Subhashita Ratna Bhandagara Verse 6 of Chapter on tobacco.


Notes: By describing tobacco as a toxic substance with divine associations, the poet acknowledges both the short-term pleasure it bestows and the long-term ill effects it leaves on its consumers. 


kAlakUTa (कालकूट) is one name given to the potent miasma that emerged from the depths of the Ocean of Milk in the famous mythical episode of the Churning of the Ocean and threatened to destroy all life before Shiva swallowed it and entrapped it in his throat; different treatises identify it with different poisons found in nature.

(2) Devanagari text:
भ्रातः कस्त्वं तमाखुर्गमनमिह कुतो वारिधेः पूर्वपारात्| 
कस्य त्वं दण्डधारी न हि तव विदितं श्रीकलेरेव राज्ञः|
चातुर्वर्ण्यं विधात्रा विविधविरचितं धर्मकर्मप्रभेद-
-मेकीकर्तुं बलात् तन्निखिलजगति तच्छासनादागतोस्मि||

Harvard-Kyoto transliteration:

bhrAtaH kastvaM tamAkhurgamanamiha kuto vAridheH pUrvapArAt
kasya tvaM daNDadhArI na hi tava viditaM zrIkalereva rAjJaH
cAturvarNyaM vidhAtrA vividhaviracitaM dharmakarmaprabheda-
-mekIkartuM balAt tannikhilajagati tacchAsanAdAgato(a)smi||

Loose translation: 
'Who are you, brother?'
'(I am) Tobacco!'
'Whence did you arrive here?'
'From the eastern shores[see notes] of the ocean!'
'Whose mace-bearer[see notes] are you?'
'Do you not know? Of none other than His Highness Kali! I have come here under (his) orders to unify by force all four varnas, whose different duties and practices were established by Brahma'.

Source:  Udbhata Sagara Part II Verse 235; the third quarter is recorded as चातुर्वर्ण्यं विदित्वा विबुधविरचितं ब्रह्मणा धर्महेतोर् in Udbhata Chandrika Volume II Part 3 Appendix Verse 6 and as चातुर्वर्ण्यं विधात्रा विविधविरचितं ब्रह्मणा धर्महेतोर् in Subhashita Ratna Bhandagara Verse 7 of the chapter on tobacco, and both these versions end in रे शासनादागतोस्मि17th century Anyokti Muktaavali Section 7 Verse 235 gives the first quarter as भ्रातः कस्त्वं तमाकू सुहृदिह गमनं ते कुतोऽम्भोधिपारात्| and a second half that is metrically different from the first: चातुर्वर्ण्यं विधिविरचितं भिन्नभिन्नैकभूतमेकीकर्तुं जगति सकले शासनादागतोस्मि||

Notes:  The language of the verse is a bit problematic. I am not sure if पूर्वपार refers to the coastline of Peninsular India that lies to the east of the author's location (making a port on the Bay of Bengal the point of entry of tobacco into the Subcontinent) or that to the east of the "ocean", i.e. the Arabian sea. The third quarter is also hard to parse but its import is clear: People from all socio-economic groups had become addicted
 to tobacco when this verse was written. In the worldview of many users of the Sanskrit language, one of the greatest catastrophes unleashed by the present sinful age of Kali (कलि) is the intermixing of the four varnas, and, in the poet's imagination, tobacco addiction is a major tool that is being used to this end.

दण्ड also means "punishment", so दण्डधारी can refer to an administrator of justice on behalf of a higher authority (the monarch or the state).

(3) Devanagari text:
विडौजाः पुरा पृष्टवान् पद्मयोनिं धरित्रीतले सारभूतं किमस्ति|
चतुर्भिर्मुखैरित्यवोचद् विरिञ्चिस्तमाखुस्तमाखुस्तमाखुमाखुः||

Harvard-Kyoto transliteration:

vidaujAH purA pRSTavAn padmayoniM dharitrItale sArabhUtaM kimasti|
caturbhirmukhairityavocad viriJcistamAkhustamAkhustamAkhustamAkhuH||

Loose translation: Once upon a time, Indra (the king of heaven) asked Brahma (the creator of the universe and ordainer of the universal order), seated in his lotus, "What is most excellent on the face of the earth?" The latter, with his four mouths, replied, "Tobacco! Tobacco! Tobacco! Tobacco!" (presumably, each mouth said 'tobacco' once).

SourceUdbhata Chandrika Volume II Part 3 Appendix Verse 6; Subhashita Ratna Bhandagara Verse 3 of Chapter on tobacco gives the third quarter as चतुर्भिर्मुखैरुत्तरं तेन दत्तं.


Notes: This is perhaps a solution to a samasyA (समस्या) where the last quarter was supplied by the examiner. 

Almost every Indic mythological narrative is embedded in a frame story (or several telescoping frame stories, each of) which is styled as a conversation between an authority figure and a knowledge-seeker asking a series of questions – the verse above is evidently a parody of this literary device.

Wednesday, February 22, 2017

Cupid's pole

I just realized that we have not had anything "naughty" on this blog for a while – this, I think, is an affront to those ancient Indic literary theorists who wrote at length about the emergence of hAsya (हास्य), "comedy", from zRGgAra (शृङ्गार), "eroticism". So, to make things right, here is a selection of totally off-color snippets of "poetry", styled as benedictions, glorifying that which is known by such names as smarastambha (स्मरस्तम्भ: "Cupid's pole"), kandarpamuSala (कन्दर्पमुषल: "Cupid's pestle / bludgeon"), and madanAGkuza / kAmAGkuza (मदनाङ्कुश / कामाङ्कुश: "Cupid's elephant-goad"). 

You might want to check these (1, 2, 3, 4, 5) out too, for somewhat wittier material in the same vein. 

(1) Devanagari text:
कन्दे स्थूलस्तदनु सरलः स्फारभूतोऽग्रदेशे
वारं वारं निपतति पुनर्वारवारं प्रचण्डः|
ईषद्वक्रः करिकरसमो मानिनीमानहन्ता
युष्मद्वक्त्रे प्रविशतु सदा स्वस्तिमान् मारदण्डः||
– शङ्खधर (?)
Harvard-Kyoto transliteration:

kande sthUlastadanu saralaH sphArabhUto(a)gradeze
vAraM vAraM nipatati punarvAravAraM pracaNDaH|
ISadvakraH karikarasamo mAninImAnahantA
yuSmadvaktre pravizatu sadA svastimAn mAradaNDaH||
 Shankhadhara (?)

Loose translation: Stout at the root, then straight (and slender), and swollen at the apex, it keeps drooping repeatedly, yet never fails to turn aggressive all over again. Slightly curved, like an elephant's trunk, it destroys the ego of (or, mollifies the chagrin of) proud women  May that felicitous scepter of Cupid keep entering your mouth(s) forever!

Source: This stanza is found in only one of the manuscripts of Shankhadhara Kaviraja's famous 12th century farce Latakamelaka (लटकमेलक) that the editors Mahamahopadhyaya Pandit Durga Prasad of Jaipur and Vasudev Sharma Panshikar of Bombay consulted for their 1923 critical edition; they report that this manuscript is a relatively recent copy of a mostly error-free version of the play written in year 1653 of the Vikram Era (1596-1597 CE); hence a later interpolation cannot be ruled out.

Notes: This is one of the "blessings" that Phunkata Mishra (फुङ्कटमिश्र; different forms of the name are found in different versions), a caricature of the wise and scholarly guru character type, utters on entering the stage in the second act of the play, addressing an assemblage of (mostly male) colorful characters at a brothel. I have not read any commentary on or translation of the verse under consideration, so I am not sure if my above interpretation is correct. But if it is, this stanza in the exquisite mAndAkrAntA (मन्दाक्रान्ता) meter, embellished with an end-rhyme, might just be the earliest reference in Indic literature to someone being told to go s*** * ****! Note that, although mAra (मार) is a synonym for kAma (काम), "erotic desire / god of erotic desire", and is the name given in Buddhism to "the personification of the forces antagonistic to enlightenment", its primary meaning is 'death', 'killing', or 'striking', so मारदण्ड could also be read as "deadly rod" or "striking rod". 


(2) This one is inappropriate on so many levels; you will (hopefully) see why. 

Devanagari text:
बाला क्रन्दति घर्षणेन युवतिः सीत्कारमामुञ्चति
प्रौढा मुञ्चति पुत्रशोकमतुलं पीयूषदण्डाहता|
वृद्धागाधभगोदधिप्रमथने निर्मन्थमन्थाचलो
जीयादिन्द्रकरीन्द्रदन्तमुसलाकारो लकारस्तव||

Harvard-Kyoto transliteration:

bAlA krandati gharSaNena yuvatiH sItkAramAmuJcati
prauDhA muJcati putrazokamatulaM pIyUSadaNDAhatA|
vRddhAgAdhabhagodadhipramathane nirmanthamanthAcalo
jIyAdindrakarIndradantamusalAkAro lakArastava||
 Anonymous

Loose translation: Its grindings make a girl cry out and a young woman hiss softly; pounded by that ambrosial rod, a matronly lady lets go of the incomparable grief of losing a son; in churning the fathomless ocean that is a geriatric pudendum, it is (indistinguishable from) the gyrating Mandara (मन्दार) mountain – Glory to that 'L' of yours, which has the form of the pestle-like tusk of Indra's majestic elephant!

Source: Subhaashitaavali Verse 2401.

Notes: lakAra (लकार), "the letter L", is evidently a euphemistic shortening, along the lines of "the D", of liGga (लिङ्ग), a word for the phallus (although the primary meaning of लिङ्ग is "mark" or "sign"). The churning of the ocean is a reference to the famous episode of Samudra Manthana (समुद्रमन्थन) – described in great detail in several mythological works and depicted in temple art as far east as Cambodia – in which the gods and demons got together to churn the Ocean of Milk, using Mount Mandara as a pole, in order to retrieve certain treasures from its depths. 

A. N. D. Haksar's translation:
Its friction makes the girls cry out,
young women emit squeals of joy;
the more mature, this rod ambrosial,
makes their deepest griefs forget;
it churns the oceanic depths
of old vaginas, like Mandara;
long live this tusk of Indra's elephant,
this mighty club, this prick of yours. 

Monday, February 20, 2017

Auditory pareidolia 4: Drumbeats continued

This is a sequel to my post on thoughts that the beating of drums evoked in poetic minds of yore.

The meter of the following verse is rather unusual, I think. Any information in this regard would be highly appreciated.

Devanagari text:
मतिरेव बलाद् गरीयसी
यदभावे करिणामियं दशा|
इति घोषयतीव डिण्डिमः
करिणो हस्तिपकाहतः क्वणन्||

Harvard-Kyoto transliteration:

matireva balAd garIyasI
yadabhAve kariNAmiyaM dazA| 
iti ghoSayatIva DiNDimaH
kariNo hastipakAhataH kvaNan||
– Anonymous

Loose translation: "Intellect is superior to (physical) strength; it is the lack of the former that lands elephants in this state (of subservience to human beings)"  this is what the kettledrum carried on top of an elephant seems to announce as it rattles, struck by the mahout's hand(s). 

Source
: 
The prolific scholar Pandit Jibananda Vidyasagara Bhattacharya and the poet-anthologist Purnachandra De Kabyaratna Udbhatasagara have both published this couplet as Verse 8 of Gunaratna (गुणरत्न), "the jewel of virtues", a collection of 13 independent verses attributed to the renowned 8th century poet-playwright Bhavabhuti (भवभूति); the opening verse of this collection is indeed the prefatory benediction of his most famous play Malatimadhava (मालतीमाधव) but the authenticity of the rest is difficult to ascertain.


Notes: At least one Sanskrit lexicon (हारावली) mentions a particular type of drum that is placed on the back of a (domesticated) elephant and beaten by the mahout on certain occasions (which I will elaborate on in a minute)  it is termed gajaDhakkA (गजढक्का), "elephant-drum", or madAmnAta (मदाम्नात). In this context, mada (मद), a word cognate with present-day English musth or must, denotes the periodic frenzy that affects bull elephants, and also the fluid (temporin / "ichor" / "rut-fluid") that oozes from certain glands on the animal's body during this period; AmnAta (आम्नात), in general, connotes mention, recollection, practice, or transmission through generations. 

The Sanskrit dictionary Shabdakalpadruma compiled in Bengal in the 19th century seems to suggest that this drum was beaten in order to work up a frenzy in an elephant (मदाय मत्ततोद्रेकाय आम्नायते वाद्यते), while its nearly contemporaneous lexicon Vacaspatyam appears to contradict itself by first stating in its entry for गजढक्का that the drum was sounded to signal the onset of musth (हस्तिमदसूचनार्थकृतशब्दायां गजोपरिस्थढक्कायाम्) and then saying in its entry for मदाम्नात that the same sound indicated the cessation of this phase of "madness" (मदस्यातिक्रमे आम्नातः). The first of these three claims is dubious  elephant musth cannot be induced and no one would want to induce it anyway, given how dangerous it is to approach these giants during this period of erratic and aggressive behavior. My conjecture is that a mahout would carry a special drum next to himself while riding an elephant in a public place and, if and when he saw the telltale signs of musth, he would grab the drum, leap off, and bolt down the street, beating the drum to warn passers-by. This is borne out by another interesting reference in Sanskrit belles lettres to a musth-announcing drum, in Verse 247 of Govardhana Acharya's 12th century magnum opus Aryasaptashapti:


ढक्कामाहत्य मदं वितन्वते करिण इव चिरं पुरुषाः|
स्त्रीणां करिणीनामिव मदः पुनः* स्वकुलनाशाय||
variant: *सदा
DhakkAmAhatya madaM vitanvate kariNa iva ciraM puruSAH|
stINAM kariNInAmiva madaH punaH svakulanAzAya||

"Men have been banging drums for a long time to publicize their 'frenzy' just like (they do for announcing) that of bull elephants. 
But the same 'frenzy' in women, as well as that in cow elephants, brings their own family to ruin." 

[The 18th century commentator Mahamahopadhyaya Bhavaninatha Mishra (alias Sachala Upadhyaya) of Mithila, in his commentary Rasapradipika (रसप्रदीपिका) interprets वितन्वते as विस्तारयन्ति, "(they all) spread" (मदं विस्तारयन्ति = तत्पुरोगाः लोकपलायनार्थं ढक्कां वादयन्ति).]

According to Indic elephant lore, musth occurs very rarely in (gregarious) female elephants, but when it does, they end up fighting and hurting others in their own herd; musth bulls, on the other hand, are solitary in the wild, and are always accompanied by experienced caretakers in an urban environment, hence (effectively) less likely to cause damage. मद, applied to humans, can refer to inebriation, sexual arousal, or arrogance; so the message of this didactic epigram (decidedly sexist from a modern point of view) is that women should always abstain from मद. The justification provided by the above commentator is that the male मद has a higher frequency and visibility  (यूनां मदः प्रसिद्धो न लोकपराभवाय), so people who could be adversely affected by it can take protective measures, just as pedestrians know to take flight whenever they hear the mahout's drum beating; but female मद, being unexpected and non-obvious, can work in more treacherous ways and can get the family reputation tarnished, for example. 
P.S. All this has nothing to do with my personal beliefs; I am just trying to make sense of ancient literary creations alluding to a practice that is now either uncommon or extinct. 

We can now fully appreciate how apt the use of the elephant-drum in today's quote is, as a signifier of the ingenuity of humankind in exploiting a mighty beast for its own purposes whilst safeguarding itself from potential harm when things appear to be getting out of hand!

Friday, February 17, 2017

Praying for a time warp

The piece I am sharing today is sweet and witty, with a touch of melancholy. It harks back to a time in the history of Bengal (and some other parts of the Subcontinent), not too long ago, when traditional higher education was imparted in residential academies called chatushpathis (चतुष्पाठी), chauba(/pa)dis (চৌবা(/পা)ড়ী; चौबा(/पा)ड़ी) or tols (টোল; टोल) run by individual Brahmin scholars; the medium of instruction, or at least the language of the texts on which instruction based, was Sanskrit, and the students were young men of select castes, many of whom were already married. 

In these institutions (as well as for general socio-religious purposes), a lunar calendar was followed, in which each "day" is called a tithi (तिथि), and all fifteen tithis in a fortnight, starting from the one after a new moon or a full moon, are generally referred to by their ordinal numbers in the sequence. The reckoning begins with pratipad (प्रतिपद्) instead of prathamA (प्रथमा), "first", but continues after that with dvitIyA (द्वितीया), "second", tRtIyA (तृतीया), "third", and so on, all the way up to trayodazI (त्रयोदशी), "thirteenth", caturdazI (चतुर्दशी), "fourteenth", and paJcadazI (पञ्चदशी), "fifteenth"; however, the last nomenclature has fallen out of favor, for the terminal tithi of a fortnight is usually called amAvAsyA (अमावास्या) if it is a new moon and pUrNiman (पूर्णिमन्) if it is a full moon.

The following verse in the Vasantatilaka (वसन्ततिलक) meter speaks from the perspective of the wife of a tol student, and is, rather curiously, addressed to the trayodashi tithi (of either the bright or the dark fortnight). If you find it puzzling, please recall whatever you know about the significance of tithis in academia and try to solve the puzzle on your own, before proceeding to read the notes below.

Devanagari text:
मातस्त्रयोदशि तिथे प्रणमामि तुभ्यं
मत्कान्तसङ्गमविधायिनि सर्वसिद्धे|
भूयास्त्वमेव दश पञ्च च वासराणि
मा भूत् कदाचिदपि पापतिथिर्द्वितीया||

Harvard-Kyoto transliteration:

mAtastrayodazi tithe praNamAmi tubhyaM
matkAntasaGgamavidhAyini sarvasiddhe|
bhUyAstvameva daza paJca ca vAsarANi
mA bhUt kadAcidapi pApatithirdvitiyA||
– Anonymous

Loose translation: Mother Trayodashi Tithi! I bow down to you! You make it possible for me to (re)unite with my beloved! You possess all supernatural powers (or you are perfect in every way)! May you alone persist throughout all fifteen days (of the fortnight)! May that sinful lunar day Dwitiya never come to be!

Source:  Verse 49 of the anthology Shlokamanjari compiled by Ishwar Chandra Vidyasagar and published in 1890.

Notes:  According to Vidyasagar's Bengali commentary, all students and teachers in the tol system were required to practice anadhyAya (अनध्याय), i.e. abstinence from studying Vedic and / or Sanskrit texts, for four consecutive days from the trayodashi (त्रयोदशी) of every fortnight until the pratipad (प्रतिपद्) of the next; thus, they had a four-day fortnight-end instead of the weekend that we are used to. Some students, whose permanent residence was far enough from the school so that a daily commute would not be feasible and close enough so that a one-way journey could be completed within a day, would take this opportunity to return home and spend quality time with family and friends. And this break was also the cherished window of opportunity in which the these young men and their wives got their fortnightly taste of marital bliss!

In scriptural literature, a day on which any of the tithi– ashtami (अष्टमी), "eighth", chaturdashi, purniman, or amavasya  or a sankranti (संक्रान्ति), "transmigration of the Sun from one zodiac sign to the next", occurs is called a parvan (पर्वन्), and is associated with a long list of dos and don'ts. Studying was one the activities forbidden on these days, at least on the eighth, fourteenth, and fifteenth tithis of every fortnight (e.g. see Manu Samhita Chapter 4 Verses 101-121 for a detailed description of the conditions for anadhyAya). Vidyasagar surmises that students did not bother (or were unable) to travel back and forth on an ashtami since it did not have another contiguous "free" day, and that is why there is no mention of this tithi in the verse under consideration; although he does not cover sankrantis at all in his commentary, a similar argument can be applied, in general, to these special days too. I have found references to some students staying back at the tol and being engaged in recreational constrained versification by their teachers on anadhyAya days, and it is not unlikely that the above snippet was composed on one such occasion. Finally, although trayodashi and pratipad do not seem to be part of the scripturally stipulated no-study fortnight-end, students were presumably given these days off for travel or to compensate for time spent at the educational institution on ashtamis (and sankrantis).

I would like to conclude with the following observation. If our pining lady just wanted to enjoy her husband's company with no interruption, she could have directed her prayers to any tithi within the fortnight-end; but she chose trayodashi exclusively. This is perhaps because she wants to relive, over and over again, the few hours of delectable anticipation and the joyous moment of her husband's return after a long spell of separation that only this tithi can offer!

Monday, February 13, 2017

Ends

Today I would like to share with you a few nuggets of didactic toilet humor. All of them concern themselves with the similarities and differences between the two ends of the human alimentary canal. If this brand of humor offends you, I advise you to stop reading now.

The first two quotes are found in several collections published in the 20th centuryUdbhata Shloka MaalaaSubhashita Ratna Bhandagara (Chapter entitled दुर्जननिन्दा, "censure of the evil person", Verses 34 and 35), and Subhashita Ratnakara (दुर्जननिन्दा Verses 17 and 21). Purnachandra De, the compiler of the first anthology, presents them as verses 1 and 3 of durjanAStaka (दुर्जनाष्टक), "eight verses dedicated to the evil person", which he attributes to the poetess Nibidanitamba (निबिडनितम्बा), "the woman with firm buttocks"; I have no information on her but, for obvious reasons, I am guessing this was just her pen-name :). 

(1) Devanagari text:
दुर्जनं प्रथमं वन्दे सज्जनं तदनन्तरम्|
मुखप्रक्षालनात्पूर्वं गुदप्रक्षालनं यथा||
– निबिडनितम्बा
Harvard-Kyoto transliteration:

durjanaM prathamaM vande sajjanaM tadanantaram|
mukhaprakSAlanAtpUrvaM gudaprakSAlanaM yathA||
 nibiDanitambA

Loose translation: I will glorify the scoundrel first and then the good person, just as it is customary to wash the anus before washing the face / rinsing the mouth. 

Notes: This is obviously a parody of the mangalAcaraNa (मङ्गलाचरण), "prefatory benediction", class of verses. I am unaware of any scriptural injunction or tradition regarding the order in which the two ends are to be washed, as hinted at by the author.

(2) Devanagari text:
दुर्जनः सुजनो न स्यादुपायानां शतैरपि|
अपानं मृत्सहस्रेण धौतं चास्यं कथं भवेत्||
– निबिडनितम्बा
Harvard-Kyoto transliteration:

durjanaH sujano na syAdupAyAnAM zatairapi|
apAnaM mRtsahasreNa dhautaM cAsyaM kathaM bhavet||
 nibiDanitambA

Loose translationYou can try hundreds of ways, but never will an evildoer turn into a good person  how will the anus, even after it is cleansed with a thousand lumps of earth, change into a mouth? 

Notes: Long before soap took over, rubbing various types of earth on the body during one's daily ablutions was an integral part of South Asian personal hygiene routines. View this page for elaborate instructions, according to Devi Bhagavata Purana, on how to use wet earth to cleanse the privates after taking care of bodily functions involving them.

The compiler of Subhashita Ratnakara gives the first half of the verse as दुर्जनं सुजनं कर्तुं नोपकारशतैरपि| (incomplete), and adds न कोऽपि शक्नोतीति शेषः in a footnote.



The authors of the following stanzas would probably disagree with Nibidanitamba about the impossibility of the pie-hole becoming a pooper.

(3) Devanagari text:
परोपकारसंस्कारताम्बूलाधरचुम्बनैः|
यन्न संयुज्यते वक्त्रमधश्छिद्रेण तत्समम्||

Harvard-Kyoto transliteration:

paropakArasaMskAratAmbUlAdharacumbanaiH|
yanna saMyujyate vaktramadhazchhidreNa tatsamam||
– Anonymous 

Loose translationThe mouth that has had no association with philanthropy, refinement / modesty, betel quids, and lip-locks, is comparable to the nether orifice.

Source: 15th century Subhaashitaavali Verse 2316.

Notes: Putting philanthropy and kissing on the same list is rather interesting, I think.

(4) Devanagari text:
घझढधभणनविशेषो वक्तुर्वक्त्रान्न लभ्यते यस्य|
मुखगुदरन्ध्रविशेषो दन्तैरुपलभ्यते तस्य||

Harvard-Kyoto transliteration:

ghajhaDhadhabhaNanavizeSo vakturvaktrAnna labhyate yasya|
mukhagudarandhravizeSo dantairupalabhyate tasya||
 Anonymous

Loose translation: If a speaker's mouth cannot articulate the consonants gha (घ), jha (झ), Dha (ढ), and dha (ध) correctly, the only way to tell their oral cavity apart from their rectal opening is by the teeth. 

SourceSubhaashitaavali Verse 2398.

Notes: I am not sure if भणन as it appears here should be taken as one word that denotes "speaking" or as a set of the last three letters in the list घ-झ-ढ-ध-भ-ण-न (for some speakers, भ can be difficult to pronounce, and ण may become indistinguishable from ), or if this confusion was intentional on the author's part. In any case, asking someone to read or repeat the first quarter of this verse itself serves as a test to determine whether the second half applies to them :).

(5) Devanagari text:
प्रमुदितशषसविशेषा(?)येषां भाषा समुन्मिषति|
गुदवदनविवरभेदो दन्तैरनुमीयते परं तेषाम्||

Harvard-Kyoto transliteration:

pramudita(?)zaSasavizeSA yeSAM bhASA samunmiSati|
gudavadanavivarabhedo dantairanumIyate paraM teSAm||
 Anonymous

Loose translation: In people whose speech pours forth without distinguishing among the three sibilants श,ष, and स, the distinction between the mouth and the anus has to be inferred from the (presence or absence) of teeth.

Source: 14th century Subhaashita SudhaanidhiVerse 6 of hAsyapaddhati (हास्यपद्धति), "chapter on comedy".

Notes: I have copied the verse just as I found it in the above published anthology, but I am sure प्रमुदित, "highly delighted", is an error. My conjecture is that the original had अनुदित, "unspoken / unmanifest"; an alternative written form of the vowel अ in the Devanagari script looks somewhat like त्र्प्र​, and the character for न is literally one vertical half-stroke away from that of म, so a scribal error could have crept in at some point (assuming, of course, that the Devanagari script was ever used to write this verse; my knowledge of scripts is limited).

UPDATE: An error-free variant of Verse (5) reads:
अविदितशषसविशेषा वाणी निःसरति वक्त्रतो येषाम्|
गुदवदनविवरभेदो रदनैरनुमीयते तेषाम्||
(अविदित=unknown)
Many thanks to Suhas Mahesh for bringing this version to my attention; I also found it in Sanskrit Marathi Subhashita Kosha (संस्कृत-मराठी-सुभाषित-कोश), published in 1964, which records it as Verse 127 of Bhartrihari's collection of moral precepts Nitishataka (नीतिशतक). See this post on why this attribution is dubious.